نکته هایی در خصوص شرح و تصحیح کَلیله و دمنه ی استاد مینوی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

دانشجوی کارشناسی ارشد گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه شیراز، فارس، ایران

10.22054/ltr.2024.75479.3741

چکیده

کَلیله و دمنه نخستین و جذاب ترین متون نثر روایی متقدم است.اصل این کتاب که به زبان هندی بوده است در قرن ششم توسط نویسنده ای چیره دست به نام نصرالله منشی با هنرمندی تمام به پارسی ترجمه شد.. این ترجمه سرآغاز جریان داستان پردازی به شیوه ی تمثیلی با موضوع تعلیمی در ادب نثر فارسی شد و تاکنون هیچ نویسنده ای بعد از منشی نتوانست ترجمه ای با فصاحت و بلاغت و زیبایی و شیوایی ترجمه ی او از دیگر کتب تمثیلی و تعلیمی به انجام برساند.از آنجا که این ترجمه هم از لحاظ ادبی و هم از لحاظ فکری و سیاست و کیاست بسیار مهم و با ارزش است، لذا لازم است که واژه به واژه و سطر به سطر آن، شرح و معنا شود، تا بتوان هم در جهت زیباشناسی ادبی و هم در جهت استفاده از آموزه های خرد ورزی از مطالب این کتاب بیشترین استفاده را کرد. به خصوص برای دانشجویان رشته ی زبان و ادبیات فارسی که در دوره ی کارشناسی این کتاب یکی از دروس ثابت آنهاست. از آنجا که تصحیح و شرح استاد مینوی از این کتاب، شرحی است که در محافل ادبی و دانشگاهی بیشتر مورد پسند و پذیرش استادان و دانشجویان قرار گرفته است و تدریس می شود ، در این جستار تلاش شده است که برخی از نارسایی های تصحیحی و معنایی این کتاب نشان داده شود وتلاش شده است که با تکیه بر متن کَلیله و دمنه و منابع مرتبط، معنا و صورت تصحیحی سازوارتری ارائه شود.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Some Notes on the Explanation and Correction of Kelileh o Demneh by Master Minovi

نویسنده [English]

  • Jamal Ansari Jaberi
M.A. Student in Persian Language and Literature, Shiraz University, Fars, Iran
چکیده [English]

Kelileh o Demneh is the first and most pioneer narrative prose text. Originally written in Hindi, it was translated into Persian in the 6th century by the skilled writer Nasrollah Monshi, with full artistic skill. This translation marked the beginning of storytelling in allegorical style with educational themes in Persian prose literature. No writer since Monshi has been able to translate another allegorical and educational book with the eloquence, rhetoric, beauty, and gracefulness of his translation. Due to its literary, intellectual, and political perspicacity, it is necessary to explain and interpret this translation word by word and line by line. This will allow for a deeper understanding of the wisdom and literary aesthetics of this book, especially for BA students of Persian language and literature who study this book as one of their main courses. Master Minovi’s explanation and correction of this book have gained popularity and acceptance among literary and academic circles, and it is taught in universities. Thus, this study is aimed at highlighting some of the deficiencies in the correction and interpretation of this book and striving to offer a more coherent meaning and correction based on the text of Kelileh o Demneh and related sources.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Disagreement&rdquo
  • Non-response&rdquo
  • Embellishment&rdquo
  • Foundation&rdquo
  • Deception&rdquo
  • &ldquo
  • Study of Books&rdquo