مکتب رباعیات خیام

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

هیئت علمی دانشگاه علامه

چکیده

رباعیات خیام فیلسوف و ریاضی‌دان، پس از ترجمه به مکتبی تبدیل می شود که همچون مرامی دارای موافق و مخالف و مفسر و موول بوده است. مکتب خیام و اشعار دیگر شاعران فارسی مکتب رمانتیسم را رواج می‌دهد. فیتز جرالد از نخستین مترجمان رباعیات خیام به شمار می‌آید. اختلاف دانشمندان اروپایی بیشتر درباره پیچیدگی و فلسفی‌اشعار آشکار می‌شد. پس از اروپا مکتب رباعیات به آمریکا وارد شد و کسانی همچون لانگ فلو، لاول و ملویل آشکارا از علاقه خود به رباعیات سخن گفته‌اند. مک کارتی دربارة خیام چنین گفت: برای گروهی بر فراز سر عمرخیام هاله‌ای از عرفان می‌درخشد، در حالی که کسانی دیگر برگ های تاک را بر گیسوان او می‌بندند.» انجمن‌های گوناگونی با عنوان خیام در سرزمین‌های اروپایی پدیدآمد. در سال1907 میلادی وصیت‌نامه خیام به چاپ رسید، سی. الکساندر در مقدمه آن نوشت:« در اینجا عمرخیام با شکوه تمام از پس سیمای واقعی خود به عنوان یک ستاره شناس، شاعر، فیلسوف و مردی مقدس نمایان می‌شود». نخستین شرح عرفانی بر رباعیات خیام اثر مترجم فرانسوی، نیکولاس بود که نمونه‌ای برای ترجمه عجیب و غریب انگلیسی فراهم ساخت. در نهایت چه چیز سبب موفقیت رباعیات شد؟ چه در هنر و چه در زندگی، آیا آنچه فیتز جرالد به زندگی داد، بهتر و بیشتر از آن چیزی بود که به هنر بخشید؟ پاسخ این سؤال به عهده نسل‌های بعدی است، یعنی زمانی که هنر به چنان استقلالی ‌رسد که دیگر تحت تأثیر ویژگی‌های هنر پایان قرن نوزدهم نباشد.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

The Cult of Khayyām Rubā iyāt

نویسنده [English]

  • ahmad tamimdari
چکیده [English]

Khayyām, Philosopher and mathematician, his Rubā iyāt developed in the west and changed into a school, cult or religion and confronted many opponents and Proponents. The cult of Rubā iyāt and other Persian Sufi Poems maked the Romanticism Preva- lent. Fitzgerald (1809-1883) Considered as the first translator of Khayyāms Rubā‘iyāt an his version followed from the late 19 th Century the western scholars. Research into Khayyāms work and translation of it, are continuing. Thanks to the translators his Rubā iyāt have found their place among the treasures of world literature. During the time some disagreements appeared among the western Scholars about the Philosophical Complexity in Khayyāms poem. After prevalence of Rubā iyāt, in Eu- ropian Countries gradually It entered to America and a few Scholars as Lang Fellow, Lowell and Melville, expressed Clearly their interest to Rubā iyāt.McCarthy has said about the Khayyām: above his head there is a halo of Knowledge, but some groups sus- pend his hair the grapevine leaves. Some Societies were formed to name of Khayyām in European lands and his testament was translated and published in there (1907). In the East and west he had always been honored as an all-round Scholar, a mathematician, astronomer, Physicist, Philosopher, poet and Spiritual. The first mystical account on Rubā‘iyāt was that of French translator Nicolas, and it becam a pattern for the strange English translation. Finally in life or art, what was the reason of Rubā iyāt success? Which was better? What Fitzgerald gave to the life, or gave to the art?Answer to these question is duty of next generation, at the time that art becomes independent without its taking impersion of art characteristics related to the last nineteenth century.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Khayyām
  • Rubā iyāt
  • Fitzgerald
  • Romanticism
  • aesthetics
  • Mysticism