معادل یابی حال عربی در آثار ترجمه شده

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

هیئت علمی دانشگاه سمنان

چکیده

«حال» در عربی با «قید حالت» در فارسی قابل مقایسه است؛ هم به لحاظ کارکرد و کاربرد و هم به لحاظ قالب و ساختار. سه صورت حال (مفرد، شبه جمله و جمله) به سبب وجود شیوه های مختلف تغییر شیوه های مضمون در هر زبانی و از جمله در فارسی می توانند به شکلها و طرق متفاوت به فارسی برگردانده شوند. همچنان که «حال» به صورت جمله در عربی بعضاً برای ارتباط به جمله اصلی. نیاز به رابط (واو حالیه) دارد، در فارسی نیز درآمدن چنین رابطی بر سر جمله معادل حال ضروری است؛ اما این رابط برخلاف عربی در فارسی دیگر یی نیست بلکه حدود 10 (ده) رابط کار آن واو حالیه عربی را انجام می دهد.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Equivalence of Arabic "Hal" in Translated Texts

نویسنده [English]

  • ehsan esmaeilitaheri
چکیده [English]

The Arabic "Hal" is comparable to the "Adverb of Manner" in Farsi both structurally and functionally. The three forms of "Hal" namely definite descriptions, utterances, sentences can be translated into Farsi in different manners. In Arabic, when "Hal" as a sentence is adjoined another sentence, it requires a "Vav-e Haliyye"; the same applies to Farsi when the adverb of manner is embedded in a sentence. However, in Farsi there are approximately ten different equivalents for the "Vav-e Haliyye".