ترجمه های پیش نویس: خوانش ژنتیکی "آواز سیدنعمت اله کوهستان" ترجمه رالف والدو امرسون

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

پژوهشگر مستقل

چکیده

این مقاله نگاهی دارد به ترجمۀ رالف والدو امرسون از شعری از شاه نعمت اله ولی و از طریق خوانش ژنتیکی پیش‌متن‌های ترجمه ابتدا شرح می‌دهد که چگونه این ترجمه با وجود تظاهر به وفاداری، تحت تأثیر دانش قبلی امرسون از فرهنگ مبدا قرار گرفته است. همچنین نشان می‌دهد که چگونه ترجمه فضایی برای امرسون فراهم می‌کند تا دغدغه-های خود را در پوشش یک مترجم بیان کند. به این معنی که امرسون با دستکاری آگاهانه و ناخودآگاه متن اصلی و معرفی ترجمه خود به عنوان نمادی از فرهنگ بیگانه، مواضع ایدئولوژیک خود را تأیید و طبیعی‌سازی می کند. این مقاله همچنین نشان می‌دهد که چگونه امرسون از طریق ترجمه با گوینده همذات پنداری می کند، هویت خود را «ترک» کرده و لحظۀ از خودبیخودی درویشی را موقتاً تجربه می کند. برای دستیابی به این موارد، این مقاله از «مدل هرمنوتیک ترجمه» لارنس ونوتی و ایده «تَرک» برانکا آرسیک بهره می‌برد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Translations of Portfolio: A Genetic Reading of Ralph Waldo Emerson’s "Song of Seid Nimetollah of Kuhistan"

نویسنده [English]

  • Roshanak Akrami
Independent Scholar
چکیده [English]

This article looks at Ralph Waldo Emerson’s translation of a poem by Shah Nimatullah Wali, “Song of Seid Nimetollah of Kuhistan,” and through a genetic reading of its avant-texts demonstrates firstly how despite its pretense to faithfulness, the translation is affected by Emerson’s prior knowledge of the original culture. It will also demonstrate how the translation provides Emerson with space to express his concerns in disguise of a translator. That is to say, through conscious and unconscious manipulation of the original text and introduction of the translation as an emblem of the foreign culture, Emerson affirms and naturalizes his own ideological position. This article, also attempts to demonstrate how through the translation Emerson is identifying with the speaker, “leaving” his identity, and temporarily experiencing the moment of trance a dervish describes. In order to achieve these, this article benefits from Lawrence Venuti’s “hermeneutic model of translation” and Branka Arsic’s idea of “leaving.”

کلیدواژه‌ها [English]

  • Ralph Waldo Emerson
  • Translation
  • Lawrence Venuti
  • Genetic Translation Studies
  • Shah Nimatullah Wali
  • Cosmopolitanism