پروین اعتصامی و بازآفرینی فابل‌های لافونتن

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه خوارزمی، تهران، ایران

2 عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی

3 کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه خوارزمی

چکیده

چکیده



از دوران مشروطه، با رونق گرفتن ترجمۀ آثار ادبی جهان به زبان فارسی، بخشی از ادبیات معاصر، تحت تأثیر ادبیات غرب و ترجمه‌های آن قرار گرفت؛ ازجمله بازآفرینی فابل‌ها یا افسانه‌های حیوانات سرودۀ ژان دولافونتن (۱۶۲۱ - ۱۶۹۵م.) شاعر و نویسندۀ نام‌دار فرانسه در بخش‌هایی از شعر این دوران، یعنی آثار بهار، پروین اعتصامی، ایرج میرزا و نسیم شمال. این مقاله، با خوانش دقیق دیوان پروین و داستان‌های لافونتن، به این نتیجه رسیده است که به احتمال زیاد، پروین در ده حکایت خویش، تحت تأثیر برخی از داستان‌های لافونتن بوده است. دیگر اینکه به ترجمه و نقل سادۀ داستان‌ها بسنده نکرده و با دخل و تصرف هنرمندانه و خلاقانه در شخصیت‌ها، گفتگوها و ماجراهای داستان و همچنین بسط و گسترش آن‌ها و افزودن اندرزهای زیبای اخلاقی، هم از نظر بلاغت و زیبایی‌شناسی، سطح حکایت‌ها را برکشیده و هم بعد تعلیمی و تأثیرگذاری آن‌ها را با هدف اقناع مخاطب تقویت کرده است. از نوآوری‌های پروین در بازآفرینی حکایات، می‌توان به این موارد اشاره کرد: ذوق مضمون‌یابی و پرورش درونمایه‌های داستانی؛ طبیعی جلوه دادن حوادث داستانی؛ خلق گفتگوهای زنده و آموزندۀ شخصیت‌های داستان-ها، گزینش وزن، واژگان و قافیه‌های مناسب با محتوا و مضمون شعر، طوری که بسیاری از آن‌ها ظرفیت ضرب المثل شدن را دارند؛ درآمیختن آن‌ها با نکته‌های ظریف اخلاقی با زیباترین تعابیر، تشبیهات و استعارات؛ بهره‌گیری از آرایه‌های ادبی ازدواج و موازنه؛ تغییر دادن شخصیت‌های داستان، تغییر دادن درونمایه و گفتمان داستان و اینکه در برخی از حکایات مشابه، پیام شعر پروین، اخلاقی‌تر و آموزنده‌تر از حکایات لافونتن است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Abstract Parvin E’tesami and Recreating of Jean de La Fontaine’s Fables Since the period of constitutional revolution, translation of many literary works into Persian language, had a great impact on the Iranian contemporary literature. One of the d

نویسندگان [English]

  • Bahador Bagheri 1
  • Mohammad Shadrooy manesh 2
  • Fatemeh Kazemi Zahrani 3
1 Associate Professor of Persian Language and Literature, Kharazmi University, Tehran, Iran
2 Assistant professor of Persian language and literatur at Kharazmi University
3 MA in Persian language and literatur at Kharazmi University
چکیده [English]

Abstract



Since the constitutional era, with the flourishing of the translation of the literary works of the world into Persian, a part of the contemporary literature was influenced by the western literature and its translations; like the re-creation of fables composed by Jean Delafontaine (1621-1695 AD), a famous French poet and writer in parts of the poetry of this era, including the works of Bahar, Parvin E,tesami, and Nasim Shomal. This article, with a close reading of Parvin and La Fontaine's stories, has come to the conclusion that it is most likely that Parvin was influenced by some of La Fontaine's stories in at least ten of her stories and it is not simply translation and narration the stories, but by artistically and creatively interfering in the characters, conversations and adventures of the story, as well as expanding them and adding beautiful moral advice, both in terms of rhetoric and beauty. meanwhile she has raised the level of anecdotes and has strengthened their ethical and impact dimension. Among Parvin's innovations we can mention the following: the taste of finding themes and developing story themes; Creating lively dialogues between the characters, choosing the appropriate rhythm, words and rhymes with the content and theme of the poem, so that many of them have the capacity to become proverbs; Changing the characters of the story, Changing the theme and discourse of the story and that in some similar stories, the message of Parvin's poetry is more moral and informative than La Fontaine's stories.

کلیدواژه‌ها [English]

  • "
  • Jean de La Fontaine"
  • Parvin E&rsquo
  • tesami"
  • fable"
  • poetry of constitutional period"
  • contemporary poetry"
  • , "
  • didactic literature"