دیگرسرایی: مطالعه ی موردی ترجمه ی موش و گربه ی عبید زاکانی به قلم بازل بانتینگ

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

دکترای ادبیات تطبیقی، دانشگاه وسترن، انتاریو، کانادا

10.22054/ltr.2024.77839.3807

چکیده

این مقاله نقش نویسنده در ترجمه و تفسیر خلاق در ترجمه ادبی را مورد بررسی قرار می‌دهد. به‌طور خاص، یکی از ترجمه‌های موفق بازل بانتینگ، یعنی موش و گربه ی زاکانی، که همزمان به‌عنوان یکی از شاهکارهای ادبیات کودکان و متن سیاسی بسیار مهم شناخته شده است، مورد تحلیل قرار می‌گیرد. بانتینگ مترجم اشعار کلاسیک زیادی از فارسی به انگلیسی بود. در دوران حضورش در ایران در دهه ی چهل و پنجاه میلادی، به‌عنوان جاسوس و خبرنگار فعالیت داشت. او شاعری مدرن بود که در کنار عشقش به ادبیات فارسی، مأموریت‌های سیاسی و شعری بعضا مبهمی داشت. این مطالعه به نظریه‌های ترجمه استاینر، بنیامین، باسنت، و دیگران، رجوع می‌کند تا چالش‌های ترجمه شعر کلاسیک فارسی را نشان دهد. با تحلیل این اثر ترجمه شده و ارتباط آن با سایر آثار بانتینگ، مقاله می کوشد تا نشان ‌دهد که دو مأموریت بانتینگ (شعری و سیاسی) با هم بعضا تداخل داشته‌اند. با این حال، بر این ایده تأکید می‌شود که ترجمه ادبی یک "دیگر مکانِ" (heterotopia) زیبایی‌شناسانه است. به عبارت دیگر، مترجم ادبی می‌تواند در مقام یک جاسوس دوگانه ی فرهنگی، به نفع هر دو فرهنگ کار کند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Heteropoesia: Basil Bunting’s Translation of Obayd Zākānī’s Mush-o Gorbeh

نویسنده [English]

  • Emad Naghipour
PhD in Comparative Literature, Western University, Ontario, Canada
چکیده [English]

This article studies the role of ‘selving’ and creative interpretation in literary translation. Specifically, it analyzes one of Basil Bunting’s successful translations of Obayd Zākānī’s Mush-o Gorbeh, a picturesque and catchy poem in rhyme and rhythm, laden with animal characters, which was considered to be both a masterpiece of children’s literature and a very important political satire. Bunting, a translator of Persian classical poems into English, had both political and poetic missions as a spy and an up-and-coming poet. This study turns to the theories of translation by Steiner, Benjamin, and Bassnett, among others, to show the challenges of translating classical Persian poetry. Through an in-depth analysis of this translated work in dialogue with Bunting’s other works, this article shows how the two missions sometimes overlapped. Ultimately, however, it is argued that literary translation functions as an aesthetic ‘other’ place where the translator can act as a cultural double-agent, working to the advantage of both cultures.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Mouse and Cat
  • Comparative Literature
  • Steiner
  • Benjamin
  • double agent
  • rendition of literary texts