پیشنهادهایی در تصحیح چند بیت از چند داستان شاهنامه

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

گروه فرهنگ و زبانهای باستانی دانشکدۀ ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه تبریز

چکیده

شاهنامه با دست‌نویس‌های فراوانی که از آن در دست است، منبعی گرانبها در زمینه‌های گوناگون زبان و ادب و فرهنگ ایران است. این اثر به لحاظ اهمّیّت چشم‌گیری که در میان سایر آثار زبان فارسی دارد، درخور حدّاکثر توجّه و تعمّق در راستای فراهم آوردن تصحیحی دقیق و هر چه نزدیکتر به کهن نسخۀ مادر همۀ نسخه‌های باقی‌مانده از آن است. از آنجا که تصحیح‌های انجام‌شدۀ اخیر راه را برای تمرکز و دقّت در جزءجزء این اثر گشوده‌اند، بر پژوهندگان این اثر فرض است که با ارائۀ نظرات خود در خصوص جزئیّات داستانها و ابیات و مصرعها و لغات، راه را برای تهیّۀ تصحیح نهایی آن فراهم کنند. در بخش نخست این نوشتار، در بیتی از پادشاهی گیومرت، واژۀ نیاز به معنای «محبوب و عزیز» به جای «به نزد» در تصحیح‌های پیشین نشانده شده است. در بخش دوم، که مربوط به داستان گذر کردن کیخسرو و گیو و فریگیس از جیحون است، به مسألۀ اصالت قرائتی دشوار در بیتی از این داستان پرداخته شده و برداشتی متفاوت از آنچه پیش‌تر ارائه شده، پیشنهاد گردیده است. در بخش سوم، به ارائۀ خوانش و برداشتی متفاوت از بیتی از داستان کین‌خواهی سیاوش پرداخته شده و در بخش پایانی، با انگشت نهادن بر گونۀ خاصّی از افعال ماضی شرطی و نیز تمرکز بر معنای بیتی از داستان دوازده رخ، خوانش و معنایی دقیق‌تر از پیشینیان برای آن مطرح گردیده است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Suggestions for the Emendation of Some Verses of Shahnameh

نویسنده [English]

  • Mohammad-Hasan Jalalian Chaleshtari
Department of Old Iranian Culture and Languages of the Faculty of Persian Literature and Foreign Languages of the University of Tabriz
چکیده [English]

Shahnameh, with its numerous manuscripts available, stands as a precious resource in various fields of language, literature, and culture of Iran. Due to its significant importance among other Persian literary works, it demands maximum attention and contemplation to prepare an accurate and highly faithful correction close to the archetype of all existing manuscripts. Given the recent corrections that have paved the way for detailed focus on the nuances of this masterpiece, it is incumbent upon the researchers to contribute their views regarding the intricacies of the tales, verses, hemistiches, and words, thereby facilitating the preparation of a definitive correction. In the first part of this article, within a verse from the reign of Gayomart, the term niyâz "beloved and dear" is proposed instead of "be nazd-e" in previous corrections. The second part, concerning the tale of the crossing of Kay Khosrow, Giv, and Farigis over the Jayhoun, addresses the originality of a challenging reading within a verse of this story and proposes a different interpretation than previously offered. The third section provides a distinct reading and interpretation of a verse from the tale of Siyâvash's vengeance. The final part emphasizes a specific kind of past conditional verbs and, through examining the meaning of a verse from the tale of Davâzdah-Rox, presents a more precise interpretation compared to prior readings.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Shahnameh'
  • Critical Emendation'
  • Lectio difficilior'
  • Manuscript'
  • s Recording'
  • '
  • Bondari'