The present paper is the result of the surveys done on the translation of the Robaiyyat-e Hakim Omar Khayyam Sera'iki language. These translations that are mostly done on the basis of valid and authentic texts both in the Persian and English languages, can be divided into two categories: i. Translation into prose of the Robaiyyat ii. Translation into verse of the Robaiyyat together with explanatory remarks. It's worth mentioning here that the Sera'iki language, spoken in Molta'i of Pakistan by some 14 million, is culturally a rich language.
mostafavi, R. (2000). Two Unkown Sera'iki Translations of Robaiyyat Khayyam and Their Critical Survey. Literary Text Research, 3(13), 37-51. doi: 10.22054/ltr.2000.6635
MLA
reza mostafavi. "Two Unkown Sera'iki Translations of Robaiyyat Khayyam and Their Critical Survey". Literary Text Research, 3, 13, 2000, 37-51. doi: 10.22054/ltr.2000.6635
HARVARD
mostafavi, R. (2000). 'Two Unkown Sera'iki Translations of Robaiyyat Khayyam and Their Critical Survey', Literary Text Research, 3(13), pp. 37-51. doi: 10.22054/ltr.2000.6635
VANCOUVER
mostafavi, R. Two Unkown Sera'iki Translations of Robaiyyat Khayyam and Their Critical Survey. Literary Text Research, 2000; 3(13): 37-51. doi: 10.22054/ltr.2000.6635