The modern dominant approach to translation is that which aims at intelligibility of the meaning and normality of the style in the translated text. Many translation theorists maintain that a translator should attempt to produce a target text which is clear and understandable in meaning, normal in style , and natural in language. To attain this goal , one is allowed and sometimes obliged , to make some adjustments such as expansion and reduction in the process of transfer according to the linguistic norms of the receptor language . However, in translating a highly sensitive religious text like the Qur'an, the accuracy of the meaning conveyed in the translated text is of primary importance, since it is the source text which is considered as the main criterion in evaluating the translation . Therefore, no translator is allowed to sacrifice accuracy of the meaning for the sake of intelligibility and naturalness in the translation, nor is it legitimate to make the meaning unintelligible or distorted by producing a target text which is awkward andunnatural . What on should do is to produce a translation natural in language, intelligible and accurate in meaning
manafi anari, S. (2004). Expansion and Reduction In English Translations of the Qur'an. Literary Text Research, 7(21), 1-23. doi: 10.22054/ltr.2004.6421
MLA
salar manafi anari. "Expansion and Reduction In English Translations of the Qur'an". Literary Text Research, 7, 21, 2004, 1-23. doi: 10.22054/ltr.2004.6421
HARVARD
manafi anari, S. (2004). 'Expansion and Reduction In English Translations of the Qur'an', Literary Text Research, 7(21), pp. 1-23. doi: 10.22054/ltr.2004.6421
VANCOUVER
manafi anari, S. Expansion and Reduction In English Translations of the Qur'an. Literary Text Research, 2004; 7(21): 1-23. doi: 10.22054/ltr.2004.6421