Le present article a pour obiectif de faire decouvrir d'une part les exigences entourant la traduction des metaphores, locutions, expressions toutes faites, et d'autrc part de montrer les dangers que presente le transcodage de ccrtaincs associations d'images. Beaucoup d1 apprentis• traductcurs achoppcnt sur lcs passages rnetaphoriques dont la traduction met en jeu la sensibilite linguistiquc, le bon - gout, l'itnagination creatrice et la logiquc
tehrani, F. (2001). Problematique de la traduction des metaphores, locutions et expressions toutes faites. Literary Text Research, 3(14), 99-112. doi: 10.22054/ltr.2001.6327
MLA
fatemeh tehrani. "Problematique de la traduction des metaphores, locutions et expressions toutes faites". Literary Text Research, 3, 14, 2001, 99-112. doi: 10.22054/ltr.2001.6327
HARVARD
tehrani, F. (2001). 'Problematique de la traduction des metaphores, locutions et expressions toutes faites', Literary Text Research, 3(14), pp. 99-112. doi: 10.22054/ltr.2001.6327
VANCOUVER
tehrani, F. Problematique de la traduction des metaphores, locutions et expressions toutes faites. Literary Text Research, 2001; 3(14): 99-112. doi: 10.22054/ltr.2001.6327