The key to full comprehension and successfu! translation of long SL sentences into TL is the recognition of main and subordinate clauses, in the source language sentences and expressing them in the target language, using appropriate linking words. Since we have to follow target language rules in translation, at times when we are dealing with complementary phrases it proves inevitable not to follow the order of sentences in the source language. On the other hand, the translator should not limit himself/herself to the syntactic structures of the source language, rather s/hc should modify these structures keeping in mind certain principles. One of these cases is changing the tense of a sentence which is divided into two parts: Structure and style.
nazemian, R. (2000). On the Translation of main and subordinate clauses in Arabic language. Literary Text Research, 3(12), 37-45. doi: 10.22054/ltr.2000.6229
MLA
reza nazemian. "On the Translation of main and subordinate clauses in Arabic language". Literary Text Research, 3, 12, 2000, 37-45. doi: 10.22054/ltr.2000.6229
HARVARD
nazemian, R. (2000). 'On the Translation of main and subordinate clauses in Arabic language', Literary Text Research, 3(12), pp. 37-45. doi: 10.22054/ltr.2000.6229
VANCOUVER
nazemian, R. On the Translation of main and subordinate clauses in Arabic language. Literary Text Research, 2000; 3(12): 37-45. doi: 10.22054/ltr.2000.6229