دو ترجمة سرائیکی ناشناخته از رباعیات خیام و نقد و بررسی آنها

نوع مقاله: مقاله پژوهشی

نویسنده

.

چکیده

این مقاله محصول مطالعاتی است که بر روی ترجمه‌های رباعیات حکیم عمر خیام نیشابوری به زبان سرائیکی صورت پذیرفته است. این ترجمه‌ها که اغلب از روی نسخه‌های معتبر فارسی و یا ترجمه‌های انگلیسی رباعیات است و به دو دسته تقسیم می‌شوند: الف) برگردان رباعیات خیام به نظم ب) برگردان رباعیات خیام به نثر همراه با شرح و توضیح. لازم به توضیح است زبان سرائیکی که در بخش مولتای پاکستان تکلم می‌شود از نظر فرهنگی دارای غذای ویژه‌ای است و حدود 14 میلیون نفر به این زبان سخن می‌گویند.

عنوان مقاله [English]

Two Unkown Sera'iki Translations of Robaiyyat Khayyam and Their Critical Survey

نویسنده [English]

  • reza mostafavi
چکیده [English]

The present paper is the result of the surveys done on the translation of the Robaiyyat-e Hakim Omar Khayyam Sera'iki language. These translations that are mostly done on the basis of valid and authentic texts both in the Persian and English languages, can be divided into two categories: i. Translation into prose of the Robaiyyat ii. Translation into verse of the Robaiyyat together with explanatory remarks. It's worth mentioning here that the Sera'iki language, spoken in Molta'i of Pakistan by some 14 million, is culturally a rich language.