دانشگاه علامه طباطبائیمتن پژوهی ادبی2251-713872120041221Arabic Verses of 'Eynolqozzat-e Hamedani's Lettersابیات عربی نامه های عین القضاة همدانی127627610.22054/ltr.2004.6276FAسعیدواعظهیئت علمی دانشگاه علامه طباطباییJournal Article20161129In his 65'h letter, 'Eynolgozzat-e Hamedani discusses the terms "Vajeb" , "Mostahab" , and "Haram" as follows: "There are certain conducts , which are not Vajeb (=necessary), however performing them would be preferable, such as learning Arbic poetry, for , if one doesn't , one will not be able to write letters in Arabic" . Following his own principle, Hamedani's letters are filled with a large number of beautiful Arabic poems. ornamented with subtleties. This type of verses will be discussed in the presint papeعین القضاة همدانی در نامه شصت و پنجم از نامه های خود در بحث از واجب و مستحب و حرام ... گوید: و بعضی - کارها- بود که نه واجب ضروری بود، اما کردنش به نسبت با مقصود، او به از نا کردن بود. چون اشعار تازی بسیار یاد گرفتن، چه اگر اشعار یاد نگیرد، از نامه نوشتن به تازی باز نماند. اما آن به بود که یاد گیرد تا مکتوبات او موشح بود به اشعار عربی ، و این قسم را در زبان شرع مستحب خوانند یا مندوب . همدانی خود به این مستحب عمل نموده ، و نامه های او مناسب حال و مقال مشحون از اشعار زیبا و لطیف عربی است . نگارنده این سطور در این مقاله با بضاعت مزجاة خود به ترجمه و تعیین منابع و مستندات اشعار عربی نامه های عین القضاة پرداخته و امیدوار است خوانندگان فاضل هر سهو و زلی که مشاهده نمایند با عین رضا و نظر خطا پوشی ملاحظه فرمایند و از تذکار دریغ ننمایند.https://ltr.atu.ac.ir/article_6276_dcc6e5c7a2cff3c1db392576b0832529.pdfدانشگاه علامه طباطبائیمتن پژوهی ادبی2251-713872120041221The Truth of Science and the Unity of the Wise and Wisdom From Molla-Sadra's Point of Wiew and other Islamic Scholarsحقیقت علم و اتحاد عاقل به معقول از دیدگاه ملاصدرا و دیگر متفکران اسلامی2868627710.22054/ltr.2004.6277FAمحمد حسینبیاتهیئت علمی دانشگاه علامه طباطباییJournal Article20161129It is the mam objective of this paper to present the truth of science and the unity of the wise and wisdom on the basis of the books written by scholars. The present paper is comprised of four parts, namely definition of the nature of science, the nature of human perception, wise and description of the true meaning of"unity of the the wisdom", and finally, the manner of recollection following amnesia. With regard to each and every part of the discussion, viewpoints of Molla-Sadra will be introduced and then it will be compared with those of other scholars such as Ebn-e Sina so that final conclusions can be arrived atنویسنده مقاله، در این جستار با استفاده از کتب معتبر حکیمان و عارفان نام آور، کوشیده تا حقیقت علم و اتحاد عاقل به معقول را بنماید. این بحث در چهار بند زیر مورد بررسی و کاوش قرار گرفت : ۱- تعریف و بیان چیستی علم ؛ ۲- چیستی ادراکات بشری ؛ ۳-- بیان مقصود از اتحاد عاقل به معقول ؛ ۴- بیان چگونگی تذکر و یادآوری بعد از ذهول و نسیان . در همه ابحاث ، نخست به دیدگاه ملاصدرا اشارت شده سپس با دیدگاه دگر حکمیان و متفکران - - به خصوصی دیدگاه ابن سینا و علامه طباطبائی - مقایسه گردیده و سرانجام نتیجه گیری نهایی به عمل آمده است. دو نکته برجسته در بحث اتحاد عاقل به معقول ، در این جستار به چشم می خورد: الف) بیان اشکال اساسی صدرالدین شیرازی به ابن سینا؛ اب) - - نقل اشکال معروف علامه طباطبائی به ملاصدرا در شیوه استدلال وی در این باب، و نتیجه گیری نهایی .https://ltr.atu.ac.ir/article_6277_223d329f7e8e6cfccd65e71d9a7d1954.pdfدانشگاه علامه طباطبائیمتن پژوهی ادبی2251-713872120041221Referencing in Humanities : An Introduction to MLAمستند کردن نوشته ها در علوم انسانی "معرفی شیوه بین المللی (MLA)6994627810.22054/ltr.2004.6278FAمریمشریف نسبهیئت علمی دانشگاه علامه طباطباییJournal Article20161129Information technology ts a very subtle and complicated phenomenon in today's world where great progress is increasingly made in scientific research . The present paper is intended to introduce MLA as an international method of referencing together with its subdivisions, namely reasoning method and citation method.اطلاع رسانی در دنیایی که هر آن رو به سوی پیشرفت و تکامل اطلاعاتی دارد، کار بسیار حساس و ظریفی است. تهیه و تدوین اطلاعات علمی-پژوهشی در زمینه های گوناگون و ارائه آن به مخاطبان خاص یا عام دارای قواعد مشخصی است که رعایت کردن آنها، عمل تفهیم و تفاهم و درک و دریافت را ساده تر می کند. متون علمی-پژوهشی اساساً یا از روش «استنادی» بهره می برند یا از روش «استدلالی» (و اغلب از تلفیق هر دو روش). روش استدلالی (reasoning method) مبتنی بر استدلال و استنتاج منطقی است و قضاوت نهایی درباره درستی یا نادرستی مطالب و نتایج عموماً به عهده مخاطب گذاشته می شود. روش استنادی (Citation method) - که مورد بحث این مقاله است - آن است که محقق متن خود را به اطلاعات یک یا چند متن، شخص، گروه و غیره یا نقل قول از آنها مستند کند. نقل قول یا استشهاد از نوشته های دیگران، اغلب به چند دلیل اساسی صورت می گیرد: تأیید مطالب و نتایج دیگران؛ رد کردن مطالب یا انتقاد از آنان؛ تصحیح و تکمیل مطالب:......... امانتداری علمی ایجاب می کند به هنگام استفاده از مطالب دیگران به هر شکل (مستقیم، غیر مستقیم، گزارشگونه،...) و با هر هدف که انجام شده باشد، به منبع آن ارجاع داده شود. ارجاع دادن به منابع معتبر و دست اول علمی، در عین حالی ، اعتبار و وجهه علمی - تحقیقی هر پژوهش را افزایش می دهد و منابع دیگری را درباره موضوع مورد نظر به خواننده معرفی می کند.https://ltr.atu.ac.ir/article_6278_e7645a2550a8f2937be165f2254a11b5.pdfدانشگاه علامه طباطبائیمتن پژوهی ادبی2251-713872120041221Manifestation of "Silence" in the Persian Literatureنمایشی از سکوت در ادب فارسی95119627910.22054/ltr.2004.6279FAملیحهجعفری لنگرودیهیئت علمی دانشگاه علامه طباطباییJournal Article20161129The present paper is indended to probe into Khaghani Shervani's works, which mastly deal with christianity. Though a Muslim, khaghani whose mother was a christian refers to Saint M;ary's Silence" in most ofhis poems in the best manner. It is the objective of this paper to investigate the whys and hows Saint Mary's "Silence" by the will of Godاشعار خاقانی شروانی تجلی گاه آیین مسیح است. او که در دامان مادری ترسایی و در منطقه ای مسیحی نشین می زیسته، در عین اعتقاد و پایبندی به دین مبین اسلام، اصطلاحات و اعتقادات مسیحیت را در شعر خود پرورانده و به تصویر کشیده است. أصولاً سرشت پاک و اهورایی مریم (س) آنچنان است که همواره دستاویز سخن سنجان در متون نظم و نثر فارسی قرار گرفته و می گیرد و همگان برآنند مریم با پاکی و اخلاصی در راه حق گام برمی دارد و حق همواره با اوست. بدیهی است حقیقت همچون خورشیدی پرفروغ تجلی مییابد و پنهان نمی ماند. پاکی و صفا در درون مریم موج میزند و او را اقیانوسی زلال و مصفا می سازد: پاکی و صفایی که وی را مادر پیامبر و الگوی زنان عالم می گرداند. فعل مریم به اثبات نیاز ندارد و او در سخن را در برابر هر کس نثار نمی سازد. پس به امر خدای بزرگ سکوت می کند و استاد خاقانی، سکوت سرشار از اطاعت مریم به حق را می سراید. وی در پردازش این مضمون بی نظیر است.https://ltr.atu.ac.ir/article_6279_a4aabcbe3d8fd07e1002192ed3b46aa1.pdfدانشگاه علامه طباطبائیمتن پژوهی ادبی2251-713872120041221Eqbal's Viewpoints on German Culture: An Survey of the Relationship Between, and Exchange of Culturesبرخورد اقبال با فرهنگ آلمان (یک مطالعه و بررسی درباره ارتباط و تبادل فرهنگ ها(120146628010.22054/ltr.2004.6280FAفریدهجزایری موسویهیئت علمی دانشگاه علامه طباطباییJournal Article20161129Studying Eqbal's viewpoints with regard to German culture, through his works both prose and verse, can help students and researchers study, analyze, and criticize foreign cultures especially modem European cultures as well as rise and fall of civilizations. The present paper is aiming to show the effect of cultures on one another and determine their similarities and differences through comparing symbols, allegories, and metaphorsبررسی اندیشه های محمد اقبال لاهوری در رابطه بافرهنگ آلمان از طریق آثار نثر و نظم وی بوسیله روش تحقیقی ارتباط و تبادل بین فرهنگ ها، در تجزیه و تحلیلی، نقد و بررسی فرهنگ های بیگانه و بخصوصی فرهنگ مدرن اروپا، علل پیشرفت و یا رکود تمدنها به دانشجویان و محققان کمک مؤثری میکند. تاثیر نقطه نظرات اندیشمندان نوگرای آلمانی براقبال به گونه ای بود که وی نه تنها به نقد و بررسی جهان مدرن پرداخت، بلکه توانست فرهنگ شرقی و بخصوصی جامعه اسلامی را مورد ارزیابی قرار دهد. اقبال فلسفه را زیربنای تفکر جامعه بشری میداند که تاثیرش را بر سایر علوم می گذارد، هرچند که در جهان مدرن اروپا فلسفه بیشتر تحت تاثیر پیشرفت علوم دیگر مانند علوم طبیعی، ریاضی و فیزیک قرار گرفت و از اینرو تحولی عظیمی در تاریخ تمدن بشری بوجود آورد. در این سیر و تحول، فلسفه مدرن اروپا از تعالیم افلاطونی و نیز تعالیم مذهبی از طرف کلیسا فاصله گرفت. در مقابل فلسفه اسلامی همچنان تحت تاثیر فلسفه افلاطون قرار دارد و همچنین در بعد مذهبی بیشتر از عرفان و تصوف تاثیر گرفته است.https://ltr.atu.ac.ir/article_6280_87f4772ab57d77df4b2ca34efa105e1e.pdfدانشگاه علامه طباطبائیمتن پژوهی ادبی2251-713872120041221"Snake" , as a Symbd in the Persian Classical Literatureسمبل «مار» در متون کلاسیک ادبیات فارسی147160628110.22054/ltr.2004.6281FAناهوکواواراتیدانشجوی دانشگاه علامه طباطباییJournal Article20161129"Snake" is a significant entity in mythology and also m Literature . Psychologists attach great importance to "Snake". Today, such expressions as" "or" indicative of deceitfulness and "are disaster. It also refers to treachery as in expressions Like "He is a snake" in Farsi.مار یکی از مقوله های مهم در اسطوره شناسی و ادبیات است. روان شناسان نیز برای این جانور اهمیت زیادی قایلند. امروزه در اصطلاح فارسی می گویند: «از مار به اژدها پناه بردن» و «مار خوش خط و خالی». در این اصطلاح ها «مار» نماد بدی و بالا و فریب است و یا در جمله «فلانی مثل مار می ماند.»، «مار» نشانه مودی گری و بد جنسی می باشد. حالا سؤال من این است: آیا «مار» از ابتداء سمبل جنبه های منفی بوده، یا اینکه نماد «مار» به مرور زمان تغییر ماهیت داده به دستمان رسیده است؟ فرقی سمبل های «مار» و «اژدها» چگونه است؟ این مقاله کوششی است برای آشکار کردن تاریخچه سمبل «مار» و مفهوم ان در ادبیات کلاسیک فارسی.https://ltr.atu.ac.ir/article_6281_1d7fd26596c626586c987080bd974c35.pdfدانشگاه علامه طباطبائیمتن پژوهی ادبی2251-713872120041221Vahdatiyye and Tanbihiyye Essaysرساله وحدتیه و رساله تنبیهیه161173628210.22054/ltr.2004.6282FAداووداسپرهمهیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی0000-0018-5742-297Journal Article20161129In the beginning of the Vahdatiyye Essay, the author has been introduced as "Mowlana Jalal ed-din 'Aleyorrahme va 'A 'Iaollahol-Maqama" . In the Tanbihiyye Essay the author has been introduced as "Hazrat-e Mowlana". The present paper intends to investigate the name "Mowlana" to discover the referent of the two "Mowlana"sدر سر آغاز متن رساله ی وحدتیه و مولف چنین معرفی شده است : " مولانا جلال الدین علیه الرحمه و اعلی الله مقامه". و بازدر ابتدای رساله از او با کلمه ی "حضرت مولانا " یاد می شود: " در این مرتبه حضرت مولانا به لسان حال و حقیقت محمّدیه عبارت می فرماید." جز این چیز دیگری دکر نشده است . پس از بررسی مکرر متن و جستجوی فراوان و عجالتا" گمان نگارنده در مورد این جلال الدین، یکی از اشخاص زیر است : الف- مولانا جلال الدینی بلخی و خداوندگار مثنوی : با اینکه او لقب "مولوی " و "مولانا " دارد اما چند نکته انتساب این اثر بدو را تضعیف می کند. نخست انکه در مجموعه ی اثار مولانا هیچ کجا به وجود چنین رساله ای اشاره نشده است . دیگر اینکه سبک نگارش رساله شباهتی به سایر اثار نثر خداوندگار ندارد و آثاری نظیر فیه مافیه و مجالس سبعه . مهمتر از همه محتوای رساله است که صبغه ای عرفانی - - کلامی دارد و حکایت از نوعی عرفان مکتبی و مدرسی ونظری می کند. نظیر تقریرات محی الدین و شاگردان و شارحانش . و این، آن چیزی است که از حوصله ی جان شیفته و بی قراری چون مولانا بدور است .https://ltr.atu.ac.ir/article_6282_b8eaa65322d1475282e498d2c20bc381.pdfدانشگاه علامه طباطبائیمتن پژوهی ادبی2251-713872120041221Expansion and Reduction In English Translations of the Qur'anاطناب و ایجاز در ترجمه های انگلیسی قرآن123642110.22054/ltr.2004.6421FAسالارمنافی اناریهیئت علمی دانشگاه علامه طباطباییJournal Article20161201The modern dominant approach to translation is that which aims at intelligibility of the meaning and normality of the style in the translated text. Many translation theorists maintain that a translator should attempt to produce a target text which is clear and understandable in meaning, normal in style , and natural in language. To attain this goal , one is allowed and sometimes obliged , to make some adjustments such as expansion and reduction in the process of transfer according to the linguistic norms of the receptor language . However, in translating a highly sensitive religious text like the Qur'an, the accuracy of the meaning conveyed in the translated text is of primary importance, since it is the source text which is considered as the main criterion in evaluating the translation . Therefore, no translator is allowed to sacrifice accuracy of the meaning for the sake of intelligibility and naturalness in the translation, nor is it legitimate to make the meaning unintelligible or distorted by producing a target text which is awkward andunnatural . What on should do is to produce a translation natural in language, intelligible and accurate in meaningهدف روش جدید متداول در ترجمه ارائه متنی است که معنی قابل فهم و سبک معمولی داشته باشد. بسیاری از نظریه پردازان ترجمه بر این عقیده اند که مترجم باید تلاش کند ترجمه ای ارائه دهد که از نظر معنی واضح و قابل فهم ، از نظر سبک معمولی، و از نظر زبان طبیعی باشد. برای رسیدن به این هدف، مترجم مجاز و گاهی مجبور است طبق معیارهای زبان مقصد تعدیل هایی مانند اطناب و ایجاز در ترجمه انجام دهد. اما باید دانست که در ترجمه یک متن شدیداً حساس دینی مانند قرآن درستی معنی ارائه شده در ترجمه از اهمیت نخستین برخوردار است، زیرا معیار اصلی در ارزشیابی ترجمه میزان مطابقت آن با متن اصلی می باشد. بنابراین، هیچ مترجمی مجاز نیست نه درستی معنی را فدای مفهوم بودن و طبیعی بودن ترجمه بکند، و نه با ارائه ترجمه ای ناسلیس و غیر طبیعی معنی را نامفهوم و یا دگرگون سازد. آنچه مطلوب است ارائه ترجمه ای است که زبان آن طبیعی و معنی آن قابل فهم و مطابق با متن اصلی باشد.https://ltr.atu.ac.ir/article_6421_a36f0c8aa2864331aa2acdd39302c369.pdf