TY - JOUR ID - 12217 TI - متن پژوهی ادبی از منظر ترجمه پژوهی ادبی: نقدی بر بروز خطاهای آشکار در ترجمه متون ادبی با تکیه بر مدل های زبان شناختی متن JO - متن پژوهی ادبی JA - LTR LA - fa SN - 2251-7138 AU - افروز, محمود AD - استادیار، ‌گروه زبان و ادبیات انگلیسی، ‌دانشگاه اصفهان، ‌اصفهان، ‌ایران Y1 - 2022 PY - 2022 VL - 26 IS - 94 SP - 293 EP - 322 KW - متن‌پژوهی KW - پویایی متن KW - خطاهای آشکار KW - ترجمه متون ادبی KW - نقد ترجمه DO - 10.22054/ltr.2021.45635.2785 N2 - ترجمه پژوهی و نقد ترجمه را می­توان زیرشاخه­ای از متن­پژوهی دانست. موضوع تحقیق حاضر، ‌بررسی خطاهای آشکار در پیکره­ای دوزبانه شامل یک رمان فارسی و دو ترجمۀ انگلیسی است. در این پژوهش، ‌کلیۀ واژگان و عباراتی که به خطا ترجمه شده­اند، ‌دقیقاً بررسی شد. طبق یافته­ها، ‌مقوله­های واژگانی چالش­برانگیز برای دو مترجم انگلیسی یکسان نبود. ازآنجاکه مترجم غیربومی در ترجمۀ اصطلاحات و برخی گروه­های اسمی دچار چالش اساسی بوده است، ‌می­توان مطالعۀ دقیق اصطلاحات متون ادبی زبان مبدأ را برای عملکرد مطلوب­تر این گروه از مترجمان حیاتی دانست. نکتۀ مهم اینجاست که مترجم بومی سه بار اثر خود را ویرایش کرده است. یافتۀ دیگر این جستار نشان می­دهد که مترجم غیربومی حدوداً سه برابر بیش از مترجم­بومی دچار خطاهای آشکار شده است و این تأکیدی بر لزوم ویرایش مکرر متن مقصد، ‌توجه به مقولۀ پویایی متن و مشارکت فعال­تر مترجمان بومی در ترجمۀ شاهکارهای ادبیات ملی خود است. UR - https://ltr.atu.ac.ir/article_12217.html L1 - https://ltr.atu.ac.ir/article_12217_2579722cdcd80bcfe78a5d60a0e9b7ed.pdf ER -