ORIGINAL_ARTICLE
تغییرات اجتماعی و تأثیر آنها بر زبان و ترجمه
آگاهی از ارتباط تنگاتنگ میان زبان و جامعه، زبانشناسان، جامعه شناسان زبان و حتی روانشناسان زبان را بر آن داشته است تا بر اساس چارچوب های اجتماعی جوامع مختلف، الگوهایی از رفتار های زبانی انسان بدست دهند و با این شیوه احتمالا بتوانند هم به عملکرد ذهن آدمی هر چه بیشتر و بهتر دست بیابند و هم با تکیه بر چار چوب هایی نظام مفید فرهنگی و جامعة شناختی جوامع زبانی گوناگون، گامی در رفع اشکالات ارتباطی از یکسو و ارائه راه کارهایی در زمینه ترجمه و نیز زبان آموزی بردارند. مقاله حاضر سعی بر آن دارد تا با در نظر داشتن رابطه مستقیم میان زبان و ساختارهای ذهنی - فکری جامعه، مشخص نماید که تغییرات اجتماعی جوامع انسانی، اعم از تغییرات گسترده و عمیق، یا ناچیز و کم اهمیت تأثیر بسزائی بر زبان ان جوامع بگذارند با معرفی این تغییرات که می توانند در سطوح زبانی مختلفی مانند سطوح واژگانی، دستوری و حتی معنی شناختی و منظور شناختی اعمال شوند، نگارنده تلاش خواهد کرد تا مشکلاتی را که زبان آموزان و مترجمان در ارتباط با این عناصر زبانی و آموزش یا ترجمه آنها در برابر خود خواهند داشت به نمایش بگذارد و در صورت امکان راه حل هایی نیز در هر زمینه ارائه دهد.
https://ltr.atu.ac.ir/article_6283_eea4046d1217166068144239512dcea6.pdf
2004-12-21
1
23
10.22054/ltr.2005.6283
جامعه
تغییرات اجتماعی
زبان
ترجمه
کامبیز
محمودزاده
1
هیئت علمی انشگاه علامه طباطبایی
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
فردینان دو سوسور
مقاله ی حاضر تلاشی است برای معرفی پدر زبان شناسی نوین و بازبینی آرای ژی . برای دستیابی به این هدف، پس از شرح مختصری از زندگی این نابغه ی زبان شناسی، به مهمترین نکاتی اشاره خواهد شد که از سوی وی به شکلی منسجم عنوان شده و پایه های اولیه ی دانش زبان شناسی را تشکیل داده اند.
https://ltr.atu.ac.ir/article_6284_afb88d1e9206db1eeff3db56da90ba7c.pdf
2004-12-21
24
42
10.22054/ltr.2005.6284
پدر زبان شناسی
فردینان دو سوسور
کوروش
صفوی
safavik@atu.ac.ir
1
هیئت لمی دانشگاه علامه طباطبایی
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
ترجمه زبانشناختی و تطبیق فرهنگی
ترجمه زبانشناختی اشاره به نظریه ای است که براساس آن عناصر زبانشناختی متن اصلی بدون تغییر اساسی و توضیح اضافی در زبان مقصد معادل یابی می شوند. این روش ترجمه معمولا برای ترجمه متونی به کار میرود که علاوه بر معنی سبک نیز در آنها از اهمیت خاصی برخوردار است و در رساندن معنی دقیق نقش مهمی ایفا می کند. برخی این ترجمه را نوعی ترجمه صورت گرا میدانند که گاهی ، به ویژه در جملات پیچیده، ممکن است باعث ابهام ، نارسائی ، و نامفهوم بودن معنی گردد. در تطبیق فرهنگی که در معادل یابی اصطلاحات فرهنگی به کار می رود ترجمه تک تک واژه های متن اصلی مورد نظر نیست زیرا معادل فرهنگی غالباً متفاوت از معادل واژگانی است. آنچه از معنی متن اصلی در جرح و تعدیل از دست می رود معمولاً بیشتر از آن چیزی است که در ترجمه زبانشناختی «گام» می شود و یا نارسا و نامفهوم می ماند، و به طور واضح و طبیعی، می تواند روش بهتری برای ترجمه متون دینی ، ادبی، و فنی باشد.
https://ltr.atu.ac.ir/article_6285_68dbf4d4f7b47dcdef661335dc517ab4.pdf
2004-12-21
43
66
10.22054/ltr.2005.6285
ترجمه زبانشناختی
تطبیق فرهنگی
معادل فرهنگی
تعدیل
سالار
منافی اناری
1
هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
مکتب رمانتیسیسم در ایتالیا
در عصر رمانتیسیسم انسان با مفهوم جدیدی از حقیقت آشنا می شود که پایه و اساس آن برمبنای معنویات، فردیت، آزادی در بیان و تفسیر تاریخ و همچنین آزادی در بیان احساسات ناب انسانی می باشد. بطوری که وجود یکایک این خصوصیات مانند عنصری حیاتی در زندگی هر فرد و هر جامعه ضروری می باشد.
https://ltr.atu.ac.ir/article_6286_3f84d34c38189d66822f1175bc60d89c.pdf
2004-12-21
67
93
10.22054/ltr.2005.6286
عصر رمانتیسیسم
عصر روشنگری
نهضت رستاخیز
آزادی فردی
مریم
رشیدی
1
هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
سیاست و زبان
تا سیاستمداران را در باب استفاده شان از "زبان " به چالش بطلبیم اغلب جنین جواب می دهند که شما پرسشگران صرفا دنبال "بازی با معانی" و آشفته ساختن "سبک" و "محتوا"هستید. بااین وجود، خودشان برای ارتباط با رأی دهندگان یا شهروندان به زبان تکیه می کنند: نطق می دهند، خبرگان روابط اجتماعی را به کار می گمارند و در روزنامه ها می نویسند. هر حیات سیاسی، چه استبدادی و چه دموکرات، به درجات خودرا نیازمند عواملی جهت کنترل و نظارت از بیرون می داند و بااین حال، هر نظامی باز چه استبدادی و چه دموکرات باید جهت اطلاع رسانی، اجرای قانون، قانونگذاری، ترغیب مردم و یا عوامل دیگر، با مردم ارتباط داشته باشد.این نوشته، شماری از پیوندهای "زبان" و سیاست را مطرح می سازد.
https://ltr.atu.ac.ir/article_6287_d33e1db26907a0ed8b7efae2b197785f.pdf
2004-12-21
94
118
10.22054/ltr.2005.6287
سیاست
زبان
سبک و محتوا
محمد
هادی
1
هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
عوامل درونی و برونی در رده شناسی:
رده شناسان زبان در موضوع عوامل مؤثر در تغییر ترتیب واژه ها در زبان ها سه دیدگاه اتخاذ کرده اند. گروهی قویاً بر نقش عوامل درونی تأکید ورزیده اند. گروهی دیگر نقش عوامل برونی را بسیار تأثیرگذار دانسته اند. گروه سوم هم عوامل درونی و هم عوامل برونی را در این تغییر نقش آفرین پنداشته اند. در این مقاله با بررسی زبان های ایرانی این دیدگاه ها مورد ارزیابی قرار گرفته است.
https://ltr.atu.ac.ir/article_6422_f7b4d5a0b77b7d84f17ad004a56632b9.pdf
2004-12-21
1
25
10.22054/ltr.2005.6422
عوامل درونی
برونی
زبان های ایرانی
محمد
دبیر مقدم
1
هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
بررسی تأثیر ساده سازی واژگانی بر خواندن و درک مفاهیم
هدف این تحقیق بررسی تأثیرات نسبی ساده سازی واژگانی و شرح پیچیدگی های متونی است که به عنوان متون خواندن و درک مفاهیم برای زبان آموزان ایرانی با در نظر گرفتن سطح مهارت زبانی آنها تهیه می شود. بدین منظور شش متن درسی به زبان انگلیسی در سه شکل (الف) متن اصلی ، (ب) متن ساده شده واژگانی ، (ج) متن با شرح پیچیدگی های آن در اختیار ۲۵۰ زبان آموز قرار داده شد. این افراد براساسی نمرات آزمون تافل آنها به دو سطح متوسط و پیشرفته تقسیم شدند. میزان درک مفاهیم آنها از متن از طریق یک آزمون سی سئوالی چهار جوابی که قدرت درک زبان عمومی ، ویژگی های متنی و برداشتی آنها را می سنجید ارزیابی شدند. به منظور یافتن پاسخ مناسب برای فرضیه های تحقیق، اطلاعات گردآوری شده از طریق دو آزمون آنووا ( ANOVA) و شفا (SheITe) تحلیل شد. نتایج حاصله بر این فرضیه که ساده سازی واژگانی تأثیر کاملا واضحی بر درک مفاهیم یادگیرندگان دارد صحه نهاد. علاوه بر این ، تعامل کاملاً مشخص بین سطح مهارت زبان آموزان و نوع سادهسازی ملاحظه شد، بدین معنی که با در نظر گرفتن سطح مهارت زبانی ، زبان آموزان سطح پیشرفته در مطالعه متونی که از نظر واژگانی شرح و بسط داشتند بنحو چشم گیری بهتر از زبان آموزانی که متون ساده شده واژگانی را می خواندند بود و زبان آموزان متونی را که از نظر واژگانی ساده شده بود بهتر از متون شرح داده شده و متون اصلی تغییر نیافته متوجه می شدند.
https://ltr.atu.ac.ir/article_6423_419a22987bdb08ed0d92c08a98c8b626.pdf
2004-12-21
26
57
10.22054/ltr.2005.6423
ساده سازی
خواندن
درک مفاهیم
مهارت زبانی
منصور
فهیم
1
هیئت علمی انشگاه علامه طباطبایی
AUTHOR
مجید
نعمت پور
2
دانشجوی دانشگاه علامه طبابایی
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
یادگیری آموزی
در دنیایی که علم به سرعت در حال پیشرفت است و نیاز به برقراری ارتباط و آگاهی از تغییرات و پیشرفت های علمی بیشتر حس می شود، آموزش زبان باید راهبردهایی ارائه دهد که زبان آموزان را برای حل مشکلات زبانی خود آماده و مجهز کند. در سه دهه اخیر تحقیقات نشان داده است که اصولا به کارگیری راهبردهای آموزشی در تمام رشته های درسی با موفقیت همراه بوده است. همچنین در رشته آموزش زبان تاثیر مثبت آشنایی با راهبردهای آموزشی به اثبات رسیده است. بنابراین بر مبنای همین تحقیقات این راهبردها ارائه بدهند و نیز بسیاری از کتابهای درسی آموزش زبان اکنون نحوه استفاده از این راهبردها را در میان مطالب آموزشی خود می گنجانند. اما نظر به اینکه دانستن راهبردهای آموزشی بدون آگاهی از راهبردهای فراشناختی کافی نیست، هدف این مقاله تاکید بر اهمیت راهبردهای فراشناختی است زیرا این راهبردها باعت می شود که زبان آموز بتواند بطور مستقل و با اتکا به خود مشکلات زبانی خود را حل کند یا به عبارتی دیگر راهبردهای فراشناختی باعث می شود زبان آموز یاد بگیرد که چگونه باید بیاموزد. در نتیجه برای اثبات این موضوع مطالب ارائه شده در این مقاله این گونه است که اول تفاوت میان راهبردهای یادگیری و سبک یادگیری مشخص می شود، سپس راهبردهای یادگیری با دیدی کلی مورد بررسی قرار می گیرد و در نهایت اهمیت نقش دانش فراشناختی و راهبردهای فراشناختی در امر زبان آموزی بررسی می شود.
https://ltr.atu.ac.ir/article_6424_c722c440bfc6687a6ea31da52bb2a8ce.pdf
2004-12-21
58
75
10.22054/ltr.2005.6424
یادگیری آموزی
مرجانه
خیر
1
هیئت علمی دانشگاه آزاد تهران
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
روش رویه ای برای تدریس دستور زبان و تأثیر آن در مهارت نگارش دانشجویان
سبک یک سویه که در روش های سنتی تدریس دستور زبان به کار گرفته می شد به جداسازی ساختارهای دستوری از متن در کتاب های درس منجر شد. بدین معنی که به فراگیران، جملات مجزا داده می شد که از آنها انتظار می رفت از طریق تمرین هایی مانند تکرار، تغییر وضعیت، دگرگونی ساختاری آنها را ملکه ذهن خود کنند. هدف از این تمرینات این بود که بر فراگیران تسلط صوری و بیانی به زبان پیدا کنند : اما انها اغلب فرصتهای کشف ساختارهای دستوری در متن را پیدا نمی کردند و در نتیجه پیدایش مهارت های رویه ای ( فابلیت استفاده از زبان برای برقراری ارتباط ) از حد معمول مشکلی تر می شد زیرا فرصت درک ارتباط اصولی که بین شکل ساختارها، معنای آنها و کاربردشان وجود دارد ایجاد نمی شد. در تحقیق فعلی روش رویه ای تدریس دستور زبان با روش سنتی آن از نظر تأثیرشان بر روی دو گروه از دانشجویان مقایسه شده است . نتایج تحقیق نشان می دهد که دانشجویانی که دستور زبان را براساس روش رویهای می آموزند به طور قابل ملاحظه ای توانایی نگارش در سطح بالاتر نسبت به گروه دیگر کسب می کنند.
https://ltr.atu.ac.ir/article_6425_a15e9a5f59dc546b36097f5f4fc41862.pdf
2004-12-21
76
88
10.22054/ltr.2005.6425
تدریس
دانشجویان
مهارت نگارش
خشایار
سائدی
1
هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
On The Relationship between Inferential and Referential test type:The Case of EFL Learners
https://ltr.atu.ac.ir/article_6426_b926b3c1c83f63940e59e3b3f064ce3b.pdf
2004-12-21
89
119
10.22054/ltr.2005.6426
اکرم
هاشمی
1
هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی
AUTHOR