عنوان مقاله [English]
نویسنده [English]چکیده [English]
what we understand hy literary trunslation today, is different in nature from that of the past. Readers at present time expect and believe a translator to be a means of transl'ering the meanings from the original text to the target text. Even in mere artistic and literary texts , translator is not allowed to do anything but pulling the content of the original text in the target forms and it-; nicitics are preserred.Howerer , in the most important literary translations in persian , translation has heen equated with text ernbelishmcnt , and the translators of these fexts frankly admit that they had embarked on translating in order to display their art , artistic taste , literary knowledge, and that the kind of text , its content , and ideas behind II had only secondly been taken in to account this article attempts to analyse the notion of translation in past through investigating the translated texts and mentioning their translators' insights.