TY - JOUR ID - 6238 TI - ترجمه و ادبیات تطبیقی JO - متن پژوهی ادبی JA - LTR LA - fa SN - 2251-7138 AU - تقیه, محمدحسن AD - هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی Y1 - 2002 PY - 2002 VL - 5 IS - 15 SP - 83 EP - 89 KW - ادبیات تطبیقی KW - ترجمه DO - 10.22054/ltr.2002.6238 N2 - در میان محققان ادبیات تطبیقی دربارۀ نقش ترجمه در داد و ستدهای ادبی و همچنین امکان تکیه بر ترجمه در پژوهش های تطبیقی سخن بسیار است. به طور کلی پژوهشگران ادبیات تطبیقی ارتباط با زبان ها و متون های زبان مبدأ را ترجیح می دهند. آنان در همه احکام و نتیجه گیری هایی که براساس ترجمه پایه ریزی شده باشد، به دیدۀ شک و تردید نگاه می کنند. همچنان که ترجیح می دهند، محقق ادبیات تطبیقی به شناخت زبان ادبیات مورد پژوهش خود، کاملاً مجهز و مسلّح باشد که این امر در دو چارچوب مهم، آشکار به نظر می رسد. الف- تألیفات ادبیات تطبیقی: زیرا می بینیم در این کتاب ها، متن اصلی شاهد قرار می گیرد، بی آنکه ترجمه شود، یا حتی (گاهی) مؤلف از ترجمه واژگان، اصطلاحات، امثال و به ویژه اشعار خودداری می کند! ب- کنفرانس های ادبیات تطبیقی: که در این کنفرانس ها، معمولاً به زبان اصلی یا به زبان بیگانه مورد علاقه سخنرانی می شود. UR - https://ltr.atu.ac.ir/article_6238.html L1 - https://ltr.atu.ac.ir/article_6238_2727817238d74642664ac7027c2adbc1.pdf ER -